KYOTO * 通訳

an interpreter in Kyoto:京都にて、駆け出し通訳者の日々。

ピアニストと通訳者

さて、この二つの共通点はなんでしょう?
 
答えはこれ。
 

"It takes more than having two hands to be a good pianist. It takes more than knowing two languages to be a good interpreter." 

 

手が二つあるだけでは良いピアニストにはなれない。同様に、言語を二つ知っているだけでは良い通訳者にはなれない。

 

たまたまインターネットで見つけた言葉ですが、よくある誤解にわかりやすくツッコミを入れているなと思います。

 

「英語が話せるなら通訳ぐらいできるだろう」というのは、大いなる間違い。通訳の仕事に対する誤解であるだけでなく、言語というものの複雑さ・深遠さに対する不理解でもあるのです。
 
訓練と経験を重ねて「良い通訳者」になりたいと思います。
 
 f:id:interpreter-kyoto:20150912063412j:image