KYOTO * 通訳

an interpreter in Kyoto:京都にて、駆け出し通訳者の日々。

通訳者のリテンション強化エクササイズ:記憶訳出

「通訳は逐次に始まり逐次に終わる」と言われるほど、逐次通訳は「通訳の基本」(簡単という意味ではなく)なのですが、これは逐次通訳においてなされる作業の流れの中に、「正確に理解して、それを他の言語で伝える」という通訳技術のエッセンスがよりはっきりと意識されるためです。逐次通訳の作業の流れとは具体的には、

 

 理解 ⇨ リテンション(記憶とノートテイキング)⇨ 再表現(訳出)

 

のことですが、小松達也氏はこのことを以下のように語っています。

続きを読む

京都に復活 『檸檬』の丸善

Kyoto's legendary bookstore MARUZEN has come back! after ten year's absence. ...and this time with a basket for those who want to "leave a lemon" at the store. The bookstore is famous for its appearance in the novel Lemon by Motojiro Kajii. (It is one of the few books to have been translated into English.)

 

最近できた大型商業施設《京都BAL》。日本初上陸のDavid Otto Juiceなど、お洒落ショップが色々入っていて楽しいのですが、私としては京都最大級!の丸善が入ったことが最も嬉しいです。

日本の歴史・文化を英語で

先日のブログで、学習目標の語彙強化のところに「日本の歴史」関連の語彙を含めました。とりあえず当面は近現代史周りの単語を中心に、少しずつですが蓄積していこうと思っています。

実は歴史関連の語彙強化は、現在私が見込んでいる通常の通訳の仕事に直接関わってくるものではありませんが、自分の原点や感謝の心を見失わないためにもやりたいと考えている一つなのです。

続きを読む

京都のAKIMAHEN

What is Akimahen? Akimahen means "Do not" in Kyoto. Below is a list of "Don'ts" for travelers to Kyoto. Let's enjoy Kyoto... politely (^-^)

米旅行雑誌「トラベル+レジャー」の読者アンケートで「世界で最も訪れたい都市1位」に2年連続で選ばれた京都。外国人観光客がぐんぐん増加しています。

いつもエールをくれる本『通訳席から世界が見える』

新崎隆子著『通訳席から世界が見える』

 

   

私にとっては、通訳学校に通う前から今に至るまで、時折 ー特に元気のない時にー 開きたくなる本であり、読む度に何かしら心に響き、必ず励ましを与えてくれるのがこの本です。

続きを読む